UAimages - Бесплатный фотохостинг
UAimages - Бесплатный фотохостинг
Изображения:

Необходимость перевода с нотариальным заверением

22 августа 2014

Необходимость перевода с нотариальным заверением

Если у вас появилась необходимость перевести те или иные документы на иностранный или с иностранного языка, то нужно быть готовыми и к тому, что придется пройти процедуру заверения перевода у нотариуса. Безусловно, если вам просто требуется перевести частное письмо, то в этом не будет никакой необходимости, но в случае переводов официальных бумаг и документов это может быть обязательным условием.

Нанимая работы над таким материалом фрилансера, вы одновременно теряете слишком много преимуществ, что могут предоставить профессиональные бюро переводов, а также приобретаете некоторые риски. Последние связанны с тем, что человек может не иметь необходимых навыков, не знать терминологию или грамматические правила, а также правила пунктуации и стилистического оформления или просто может пропасть и не передать работу. Бюро, к примеру, то, что можно найти здесь: Masterperevoda.ru, себе такого позволить не могут.

Во-первых, все переводчики подбираются очень тщательно, ведь от их работы зависит весь имидж бюро переводов, а этим оно не рискует никогда. Во-вторых, разные специалисты даже в одном и том же языке «заточены» на различные задания, к примеру, перевод юридических, технических, рекламных, научных текстов. В-третьих, бюро ответственно за то, чтобы работа была выполнена и передана именно в тот срок, что оговаривался с клиентом.

Более того, ни один фрилансер не выполнит перевод с нотариальным заверением и, получив на руки свой документ, вам придется еще выстаивать очереди к нотариусу, переплачивая за специальное заверение. А вот бюро переводов вправе выполнить нотариальное заверение, так как они, как правило, сотрудничают с некоторыми нотариусами. Да и цена совместного перевода и заверения будет гораздо меньшей, чем по отдельности. Перед тем как оставить печать на официальном документе о том, что это действительная копия с переводом, переводчик должен поставить там свою подпись о выполнении такой работы. Это порождает еще одну сложность, если работу отдать фрилансеру.

Таким образом, обращение в специализированное бюро обезопасит вас от всевозможных афер и неверных результатов, ведь это может значительно подпортить жизнь, если официальный документ окажется неправильно оформленным или написанным. Нотариальный же перевод — и вовсе прерогатива и неопровергаемое преимущество бюро, так как за вас все сделают на месте, даже без вашего присутствия.


Бюро переводов «Профпереклад». Профессиональный перевод